Fontaine octogonale (Songe de Poliphile, 1546, F23r) - Jean Goujon
Notice précédente Notice n°12 sur 107 Notice suivante
Analyse
AprĂšs avoir franchi la belle porte poussĂ© par le dragon et parcouru les souterrains oĂč elle menait, Poliphile arrive dans une contrĂ©e riante : câest le royaume dâEleutherilide. Il se trouve alors face Ă un Ă©difice octogonal sur lâune des faces duquel une fontaine est sculptĂ©e dans le marbre blanc. La fontaine porte lâinscription suivante : PANTON TOKADI, Ă la mĂšre de toutes choses. La scĂšne qui y est sculptĂ©e pourrait ĂȘtre composĂ©e sur le modĂšle de Jupiter et Antiope. Les deux jets dâeau, chaude et froide, qui sortent des tĂ©tons de VĂ©nus pourraient renvoyer au motif alchimique de la fons duplex. On peut se demander dâautre part si les deux fontaines enchantĂ©es du Roland amoureux de Boiardo, lâune suscitant lâamour et lâautre la haine, ne parodient pas ce motif Ă©sotĂ©rique. (Boiardo est exactement contemporain de Francisco Colonna). LâintĂ©rĂȘt du dispositif qui ordonne cette composition est le drap qui tout Ă la fois enveloppe la nymphe et constitue le fond de la scĂšne, tendu entre une branche de lâarbre et la main du satyre qui l'Ă©carte pour regarder.
1. Au-dessus de la gravure :
« Entre les deux colonnes dedans le carrĂ© Ă©tait entaillĂ©e une belle nymphe dormant, Ă©tendue sur un drap, partie duquel semblait amoncelĂ© sous sa tĂȘte, comme sâil lui eĂ»t servi dâoreiller. Lâautre partie, elle lâavait tirĂ©e pour couvrir ce que lâhonnĂȘtetĂ© veut que lâon cache. Et gisait sur le cĂŽtĂ© droit, tenant sa main dessous sa joue, comme pour en appuyer sa tĂȘte. Lâautre bras Ă©tait Ă©tendu au long de la hanche gauche, jusques au milieu de la cuisse. Des pupillons de ses mamelles (qui semblaient ĂȘtre dâune pucelle) issaient de la dextre un filet dâeau fraĂźche, et de la senestre un dâeau chaude, qui tombaient en une grand-pierre de porphyre, faite en forme de deux bassins, Ă©loignĂ©s de la nymphe environ six pieds de distance. Devant la fontaine sur un riche pavĂ© entre les deux bassins, y avait un petit canal auquel ces deux eaux sâassemblaient, sortant des bassins lâune Ă lâopposite de lâautre ; et ainsi mĂȘlĂ©es faisaient un petit ruisseau de chaleur attrempĂ©e, convenable Ă procrĂ©er toute verdure. Lâeau chaude saillait si trĂšs haut, quâelle ne pouvait empĂȘcher ceux qui mettaient leur bouche Ă la mamelle droite pour la sucer, et y boire de lâeau froide. Cette figure Ă©tait tant excellentement exprimĂ©e, que lâimage de la dĂ©esse VĂ©nus jadis faite par PraxitĂšle, ne fut onques si parfaitement taillĂ©e, encore que pour lâacheter, NicodĂšme, roi des Cnidiens, dĂ©pendĂźt tous les biens de son peuple. Si est-ce toutefois que ce bon ouvrier la fit tant belle, quâil se trouva puisaprĂšs quelques hommes qui en devinrent amoureux ; de sorte que je ne me puis persuader que cette nymphe eĂ»t Ă©tĂ© faite de main dâartiste, mais plutĂŽt que, de crĂ©ature naturelle et vivante, elle eĂ»t Ă©tĂ© transformĂ©e en pierre. Elle avait les lĂšvres entrouvertes, comme si elle eĂ»t voulu reprendre son haleine, dont on lui pouvait voir tout le dedans de la bouche quasi jusques au nĆud de la gorge. Les belles tresses de ses cheveux Ă©taient Ă©pandues par ondes sur le drap amoncelĂ© dessous sa tĂȘte et suivaient la forme de ses plis. Elle avait les cuisses refaites , les genoux charnus et un peu retirĂ©s contremont, si bien quâelle montrait les semelles de ses pieds, tant belle et dĂ©licates, quâil vous eĂ»t pris envie dây mettre la main pour les chatouiller. Quant au reste du corps, il Ă©tait dâune telle grĂące, quâil eĂ»t (par aventure) pu Ă©mouvoir un autre de la mĂȘme matiĂšre. DerriĂšre sa tĂȘte sourdait un arbre bien feuillu, abondant en fruit et chargĂ© dâoiselets, qui semblaient chanter et induire les gens Ă dormir. Devers les pieds de cette nymphe, y avait un satyre comme tout Ă©mu et enflambĂ© dâamour, Ă©tant debout sur ses deux pieds de chĂšvre, la bouche pointue, joignant Ă son nez camus ; la barbe fourchue, pendante Ă deux barbillons, en forme de bouc. Il portait deux oreilles longues et velues, lâeffigie du visage quasi humaine, toutefois tirant sur la chĂšvre. Ă le voir, vous eussiez jugĂ© que le sculpteur lâavait moulĂ© sur un satyre naturel. Il avait de sa main gauche pris les branches de lâarbre et, Ă son pouvoir, sâefforçait de les courber sur la nymphe qui dormait, pour lui faire plus grand ombrage ; de lâautre main il tirait le bout dâune courtine attachĂ©e aux basses branches de lâarbre, entre lequel et ce satyre, Ă©taient assis deux jeunes satyreaux enfants, lâun desquels tenait un vase, et lâautre deux serpents tortillĂ©s autour de ses mains. Je ne pourrais (certes) suffisamment dĂ©duire la beautĂ© et la perfection grande laquelle Ă©tait en cet ouvrage, en qui Ă©tait ajoutĂ©e la grĂące de la pierre, plus polie que nâest ivoire. Mais sur tout je mâĂ©merveillais de la hardiesse et grand-patience de lâouvrier, qui avait si nettement vidĂ© lâentre-deux des feuilles percĂ©es Ă jour et les pieds des petits oiseaux, dĂ©liĂ©s comme filets de lin. En la frise de dessous Ă©tait Ă©crit ce mot :
Î ÎÎ΀ΩΠ΀ÎÎÎÎÎ [PANTON TOKADI]
Câest-Ă -dire, âA la mĂšre de toutes chosesâ. »
Informations techniques
Notice #001919